Joven arequipeña lidera a grupo de intérpretes quechuas
— Redacción Diario El Pueblo —

Margarita Sulla es una joven arequipeña, lingüista, trabajadora social y egresada de la Academia de la Lengua Quechua, que lidera al grupo de 11 intérpretes quechuas que vienen participando en PERUMIN 35, evento minero que decidió traducir sus conferencias para revalorar esta lengua oficial, que forma parte de la identidad nacional y pluriculturalidad en el Perú.

Ella nos comparte su experiencia al mando de estos traductores peruanos, la mayoría de ellos originarios de comunidades que tienen el quechua como lengua materna, y cuyo objetivo no es solo facilitar el conocimiento sobre el aporte de minería, sino conectar a las comunidades con esta importante industria para el país.

¿Cuál es la variante que se viene utilizando en la presente edición de PERUMIN?

El quechua Collao, que viene a ser la variante más extendida en las regiones del sur del país como Cusco, Arequipa, Puno, Moquegua y Tacna.

¿Qué opinas sobre la propuesta de traducir al quechua las conferencias de PERUMIN?

Muy importante, pues considero que llevar el idioma quechua desde el inicio al final de PERUMIN busca fomentar el diálogo entre la minería y todas las comunidades campesinas y originarias. La integración del quechua a la actividad minera mejora la calidad de vida de las comunidades y todos los peruanos mediante el desarrollo económico y tecnológico, de manera sostenible y sustentable según sus necesidades.

¿Cómo está siendo tu experiencia de liderar este equipo de 11 intérpretes y traductores de quechua?

Queremos romper las barreras y qué mejor que con este idioma. Al equipo de intérpretes nos une el quechua, es un medio para entendernos y podemos apoyarnos. Además, en mi experiencia, mis conocimientos como trabajadora social me ayudan porque entiendo las necesidades de las comunidades y de diferente manera con el equipo que también es interdisciplinario.

¿Cuál es tu expectativa sobre la respuesta del público quechua hablante de PERUMIN?

Toda la población está con ganas de ser parte de este evento. Como quechua hablante e intérprete, me siento muy orgullosa de llevar el mensaje a nuestra población y esa es la expectativa que estamos sosteniendo en el equipo de intérpretes.

¿Qué es lo más gratificante que encuentras al ayudar a conectar el quechua con el desarrollo de la industria minera del país, además de llevar el quechua en la variante Collao?

Lo más gratificante es poder llegar a nuestra propia población y ser un medio para que no estemos excluidos, que PERUMIN siempre va a estar en contacto con nosotros. Sobre el quechua Collao: es una variante del sur y ha ido evolucionando a través de la historia con los aportes de otros idiomas como el Jacaru, Aru, y Aymara.

¿Qué mensaje en quechua quieres transmitir a propósito de la edición 35 del PERUMIN?

PERUMIN llapanchiswan kashan, llapan runakuna yachananchis allin kawsananchispaq. Llapallanchis ayllu kanchis. Llapallanchis allinta llanllarichinanchis Kay Hatun evento nisqapi.

Perumin somos todos y debemos estar informados para poder vivir en armonía. Todos somos familia. Todos sepamos sobre este gran evento.

inclusión, diversidad y cultura, con un amplio programa de actividades, entre ellos, la Cumbre Minera, Extemin, Foro Tis, Encuentro Internacional, PERUMIN Hub y PERUMIN Inspira, los dos últimos se realizan por primera vez.

Dejanos un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked with *.