Obras de Vargas Llosa en 30 idiomas se exhiben en la biblioteca regional
Por Jorge Turpo Rivas

Novelas del escritor arequipeño fueron traducidas al hebreo, coreano, bosnio y otros idiomas.

La mayor prueba del alcance mundial de la obra narrativa de Mario Vargas Llosa son sus libros traducidos a idiomas insospechados como el bosnio, hebreo o ucraniano. Libros que por el cuidado editorial son objetos de colección y ahora están al alcance de todos en la Sala de la Literatura Arequipeña en la Biblioteca Regional que lleva el nombre del Premio Nobel.

Alfredo Herrera, director de la biblioteca, explica que esta muestra bibliográfica contiene 180 ejemplares en 30 idiomas. Son traducciones de las novelas del escritor arequipeño que publicó a lo largo de su carrera.

“Esta muestra nos permite darnos cuenta del alcance que tiene la obra de Vargas Llosa, es probablemente el único escritor peruano traducido a tantos idiomas, y lo importante es que lleva el nombre de Arequipa y la tradición cultural de Arequipa por el mundo”, comentó.

Trabajo del escritor están disponibles en la Biblioteca Regional.

Hay novelas traducidas al alemán, ruso, italiano, coreano y más. Sin embargo, lo curioso es que no hay traducciones al quechua y al aimara.

“Ese es un trabajo pendiente que lo tenemos en cuenta, esperemos tener pronto traducciones tanto en quechua como en aimara”, indicó Herrera.

En la Sala de la Literatura Arequipeña ya se han hecho muestras de la obra de Eusebio Quiroz Paz Soldán, Mariano Melgar, Juan Guillermo Carpio Muñoz y la de Vargas Llosa que se podrá apreciar hasta mediados de diciembre.

Actualmente la biblioteca regional ha recibido 25 mil libros donados por Vargas Llosa luego de que ganó el Premio Nobel el 2010.

Gran parte de ese patrimonio bibliográfico todavía no puede ser de consulta pública por pedido expreso del escritor. Ocurre que Vargas Llosa tiene la costumbre de calificar de cero a veinte las obras que lee y luego hacer un comentario en la página final a puño y letra.

Traducción del libro El pez en el agua al rumano.

Es por eso que el escritor dispuso que sólo después de su muerte esos libros serán de acceso público porque no le gustaría que se sepa sus apreciaciones críticas a sus colegas y a los clásicos de la literatura mientras esté vivo.

En relación a los ambientes de la biblioteca que son ocupados por la Gerencia Regional de Comercio Exterior y Turismo, Herrera anunció que se está alistando su traslado a una casona en la calle Bolívar.

“Eso está definido y es un proceso que está en marcha, esas oficinas serán desocupadas y volverán a formar parte de la biblioteca”, dijo.

Dejanos un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked with *.